23062015

Au quotidien

67

De nouvelles annonces à bord des trains

Le RER B renforce l’information à bord de ses trains avec de nouvelles annonces sonores, actualisées et multilingues.

Certains d’entre vous ont pu le constater, la « voix » du RER B a été modifiée. Au-delà du simple changement de voix, c’est toute la bibliothèque d’annonces sonores qui a été revue, plus précisément le SISVE (système d’information sonore et visuelle embarqué).

Ce système permet d’informer les voyageurs tout au long de leur voyage sur la destination de leur train et ses arrêts. Il comprend à la fois des annonces automatiques et des annonces préenregistrées diffusées à l’initiative du conducteur.

Une information à bord utile à tous

Depuis le début du mois de juin, les trains en circulation sur la ligne B sont progressivement équipés de la nouvelle version du SISVE. Actualisée et simplifiée, elle tient compte des dernières évolutions de la ligne.

Blog RER B train renovéLes annonces automatiques ont ainsi été mises à jour. A titre d’exemple, une annonce automatique sera désormais diffusée en cas de terminus sur le quai 3 de la gare de Denfert-Rochereau. Les conducteurs ont également la possibilité d’émettre un message à bord des rames équipées de la ventilation réfrigérée pour sensibiliser les voyageurs au maintien des fenêtres fermées (une demande qui avait d’ailleurs pris naissance sur ce blog).

Si cette nouvelle version propose une information toujours plus précise, elle tient également compte de la présence dans les rames de nombreux touristes étrangers. Une grande majorité des messages a donc été traduite en anglais, en espagnol, et pour certains, en allemand et en japonais. En cas d’incident sur la ligne, les touristes pourront dorénavant compter sur une information multilingue pour mieux comprendre la situation.

  • Annonce « Arrêt en pleine voie » – ancienne version
  • Annonce « Arrêt en pleine voie » – nouvelle version

Une démarche globale d’amélioration de l’information à bord

L’amélioration de l’information à bord, en situation perturbée plus particulièrement, est une attente forte des voyageurs, comme en témoignent nos échanges sur ce blog.

blog_rerb_centre_de_commandementA l’utilisation de ce système automatique, nous continuons à travailler en parallèle sur le renforcement de la prise de parole des conducteurs en s’appuyant notamment sur le Centre de commandement unique (CCU). Les récentes évolutions au sein du CCU visent en partie à faciliter la remontée et l’échange d’informations entre les acteurs du CCU et les conducteurs, pour mieux renseigner les voyageurs.

 

 

(MAJ – 22 juillet) A l’occasion d’une nouvelle prise de son, la locutrice anglaise, amusée des commentaires, m’a envoyée ce petit message, en particulier pour jc 🙂 :

    Derniers articles du blog du RER B

    Travaux entre Paris – Gare du Nord et CDG 2 / Mitry-Claye les 21 & 22 septembre : vos déplacements

    « Face à l’univers » : le CNRS ouvre ses portes ce week-end

    Marie Adam, directrice du RER B

    Tchat de rentrée avec Marie Adam

    Les commentaires sont fermés.

    • Franck

      Cette nouvelle voix est très désagréable ! De plus, elle ne corrige pas des défauts de prononciation tels qu’Arcueil-Cachan prononcé de manière séparée (comme s’il y avait deux gares), ou des informations trop lacunaires à Cité Universitaire en direction du sud, sur la destination. Par ailleurs, comment s’assurer que ces annonces soient bien diffusées à temps afin que les voyageurs puissent éventuellement descendre, et non lors de la fermeture des portes voire, comme c’est souvent le cas, après le départ ?

      • Théo

        Bonjour Franck ,
        Je suis d’accord avec vous , cette voix est très désagréable et stressante , c’est horrible .
        Désolée pour la personne mais je pense qui va falloir changer à nouveau cette voix .
        Je ne comprend pas une seul chose à la SNCF .
        Pourquoi , lorsque vous voulez changer quelque chose , vous ne demander pas l’avis des usagers .
        Comme pour la voix , pourquoi vous n’avez pas fais un sondage sur le blog avec plusieurs voix et qu’on sélectionne la plus agréable .
        Il faudrait la changer , c’est insupportable . Il faut réenregistré des voix et demander notre avis puis les installer dans les rames , mais faites pas les choses trop vite car la preuve c’est du grand n’importe quoi . Quand il faut faire les choses vites , vous ne le faites pas , quand il faut faire les choses lentement , vous le faites vite … 🙂

      • Céline (animatrice)

        Bonjour Franck,
        Avec la nouvelle version du SISVE, la prosodie des noms de gares a également été soignée afin de respecter les signes typographiques et la nature même de chaque gare.
        Si Arcueil – Cachan est énoncé avec une césure, c’est parce que la ville d’Arcueil-Cachan n’existe pas : ce n’est pas un nom composé. Le nom de gare a en effet été créé en juxtaposant le nom des deux communes. Il est donc naturel que la diction restitue ce détail 🙂

    • jc

      Haa, je me disais aussi que la voix avait changée 🙂

      C’est effectivement un peu plus agréable et moins « mécanique » que la version précédente.

      Le volume de cette dernière semble enfin adapté aux rames rénovées (l’ancienne était un peu trop forte, ce qui fait qu’on pouvait se sentir agressé)

    • Morrissey

      Ils donc remercié la dame d’avant. Elle semblait pressée de nous faire descendre aux arrêts ^^.
      C’est vrai qu’elle était un peu sèche.
      Cependant elle ne rivalise pas avec la dame du RER D qui est toujours très gentille !

    • Edelweiss

      Comme Franck, je n’apprécie pas du tout la nouvelle bande sonore du RER B.
      Pour ma part, je regrette donc l’ancienne « ambassadrice »! :/

    • Tony LUONG

      C’est très beau de faire de nouvelles annonces sonores automatiques à bord des trains du RER B par rapport à l’autre.
      L’avantage, c’est que la nouvelle voix remplace l’ancienne voix des années 2000 de façon synthéthique.
      L’avantage aussi, c’est qu’il y a des nouvelles annonces sonores automatiques multilingues dont le français, l’anglais, l’espagnol, l’allemand et le japonais.
      Encore davantages aussi, ce serait bien de faire des annonces en italien, en vietnamien, en cambodgien (khmer), en laotien et en thaïlandais soit 5 langues européennes et 5 langues asiatiques et comme cela, cela va faire plaisir aux voyageurs du RER B et c’est valable aussi de les faire identiques pour le RER A.
      Donc ce qui veut dire que les RER A et B disposeront de nouvelles annonces sonores automatiques à bord des trains nommées le SISVE « Système d’Information Sonores et Visuelles Embarquées » avec des annonces multilingues dont le français, l’anglais, l’espagnol, l’allemand, l’italien, le japonais, le vietnamien, le cambodgien (le khmer), le laotien et le thaïlandais et cela va faire tout drôle aux voyageurs RATP/SNCF des RER A et B.
      N’est-ce pas !

      • jc

        Les annonces multi-langue en boucle, je fini par péter un cable..

        ça doit être utilisé à bon escient. Si le truc contient trop de langue de mauvaises qualité, c’est comme s’il n’y en avait pas.. car personne n’écoutera rien..

        Quand j’entend des messages automatiques à Chatelet, je fini par ne plus écouter.. car .. n’attire pas mon attention sur ce que je ne sais pas ..
        « oui, je sais, il faut que je fasse attention à mon sac.. que je n’ai pas.. oui, je sais, il ne faut pas fumer.. alors que je suis entouré de fumeurs.. oui, je sais, il ne faut pas acheter de tickets aux vendeurs à la sauvette.. alors que j’ai un passe navigo.. oui, je sais la ligne W du RER de tokio est fermée de 2h à 3h du matin toute la semaine.. ha bon ? ça me fait une belle jambe.. »

        Je vous la fait en allemand, en anglais, en turc, en japonais, en arabe, en chinois, en mendarin, en italien, en espagnol, en russe, en grec, en bresilien..
        Et je pense qu’au bout de 10 minutes d’attentes sur le quai, vous prennez le premier gars qui passe pour lui mettre un bon coup de boule avant de sauter sous le premier train qui passe 🙁

        Trop de messages automatiques, tue l’information !

        • Tony LUONG

          Mais non jc, les annonces multilingues ne sont pas folles, elles sont bien !
          C’est beau de faire des annonces multilingues pour faire plaisir et séduire les voyageurs de toutes les lignes RATP et SNCF.
          Moi, cela ne me dérange pas de faire des annonces vocales en allemand, en anglais, en turc, en japonais, en arabe, en chinois, en mandarin, en italien, en espagnol, en russe, en grec, en bresilien…
          Bien sur que non jc, il y aura personne qui recevra des coups de boule (coups de tête) de la part d’un méchant voyageur qui n’appréciera pas des choses qui ne sont pas bonnes y compris des sujets qui fâcheront.
          Des messages automatiques, cela fait du bien dans les têtes des voyageurs et cela donne leurs moraux et du tonus.
          Un jour, les voyageurs de toutes les lignes RATP et SNCF iront bien rire les annonces vocales multilingues.
          N’est-ce pas !

        • jc

          Je suppose que c’est du second degré là ?

    • usager_laplace

      Je réagis sur la démarche globale d’amélioration de l’information à bord. Je suis ce blog (de bonne qualité) depuis plusieurs mois. Cependant, il y a eu énormément de propositions et de suggestions pour améliorer ce point (formulation, compléments d’information, franchise).

      Pourtant, je dois dire que rien n’a changé (le dernier incident à propos d’une fuite d’hydrocarbure en est la preuve) et je attristé de voir que ce blog est au final plus un lieu pour se défouler qu’un lieu d’échanges pour faire progresser la situation.

      Pour en revenir sur la voix, je la trouve agréable mais toujours beaucoup de français …

      • Céline (animatrice)

        Bonjour usager_place,
        J’ose espérer que cet espace ne se limite pas à un simple défouloir. La richesse de nos échanges et de vos remarques en témoignent autrement et je tiens à continuer à avancer dans ce sens. Vous êtes en effet nombreux et nombreuses à nous apporter des contributions, pour la plupart pertinentes et instructives. Elles sont partagées avec l’ensemble des acteurs concernés. Ainsi, vos retours portant sur la communication liée à la fuite d’hydrocarbure en gare de Saint-Michel ont été présentés aux différents acteurs en charge de l’information voyageurs, de même qu’au directeur de ligne. Si certaines de vos remarques ne donnent pas lieu dans l’immédiat à des actions concrètes, elles permettent d’initier des discussions et des réflexions en interne, pouvant aboutir à des évolutions favorables.

        • usager_laplace

          Je suis désolé mais vraiment, sur le terrain, il n’y a pas de différence notable … Je n’évoque même pas la journée du 25/06, d’autres contributeurs l’ont fait
          Maintenant que vous avez discuté, à quand les actions ? Vous avez tous les outils à disposition : écrans en gare, hauts parleurs, conducteur (par la radio), RATP.fr, alertes smartphones, twitter … La communication se n’est pas si compliqué quand même !! Mettez une à deux personnes à temps plein sur le sujet recruté à l’extérieur et non pollué par vos propres intérêts, et je suis sûr que ça ira mieux !!!!

    • Pierre

      Cela s’appelle de la POLLUTION SONORE.
      Entre les messages : » le train est arrêté en pleine voie, ne descendez pas ! », et les types qui vous expliquent sur la ligne A qu’il faut se tasser pour pouvoir entrer….et que ce train va à tel endroit X4 fois de suite….Trop cool !
      Mais, tout ça, n’améliore en rien la qualité du transport. Le chauffage dans les nouvelles rames de la ligne B le matin avant d’aller bosser, histoire d’arriver bien chaud. Les aménagement trop top sur les nouvelles rammes : plus de strapontins, mais des espaces pour les bagages qui ne servent à rien, sauf à faire plaisir aux chefs de projets qui ne prennent jamais le RRERR…Bref, faut tout péter et tout recommencer avec des gens qui vivent dans la vraie vie !

    • Thomas L.

      Personnellement, j’aime cette nouvelle voix, qui me semble plus naturelle et plus claire!

    • alex93270

      Super ma demande pour l annonce vocal de la climatisation à été prise en compte 😉

    • Thib.

      Cette voix saute très souvent jusqu’à Villepinte RER..
      Gros problème « aéroport » n’existe pas dans les langues étrangères !!! D’où beaucoup d’incompréhension.J’ai quand même l’impression que les personnes s’occupant des annonces automatiques n’ont pas le niveau A1 en anglais…

      L’annonce « Assurer vous de ne rien oublier à bord » est bien AVANT que les portes se ferment, d’où la nécessité de faire un décalage.

      Enfin les annonces automatique signe bel et bien la volonté à titre définitif de ne plus mettre de chef de bord / train pour assurer en équipement agent seul.
      Une annonce automatisée aura toujours des dysfonctionnements et prendra plus de temps dans les vérification des rames et donc de l’argent.
      Un agent à bord corrige en live les annonces par simple liaison radio et informe les passagers au cas par cas, l’agent de conduite est ainsi plus vigilant,serein. »Zonne dense » n’est pas incompatible avec les agents de bord bien au contraire…

      Cordialement
      Bonne soirée

      Thib.

      • jc

        Au sujet des annonces sur les bagages abandonnés :

        Un truc que j’avais suivi en cours de communication, c’est qu’il ne faut JAMAIS utiliser de terme « négatif » dans une communication.

        En lieu et place de « veillez NE RIEN OUBLIER dans les voitures ».. il faudrait dire
        « veuillez vous assurer un contact permanent avec vos affaires »..

        RATP comme SNCF semble ne pas connaitre cette règle (qu’ont peut se rappeler quand on attends accroché au téléphone pour une hotline « veillez rester en ligne » en lieu et place de « veuillez NE PAS raccrocher »)

        Un autre détail, je me suis aperçu que la personne qui « parle » anglais.. a un accent épouvantable.. (et qui n’est pas un accent anglais..)

        • Céline (animatrice)

          Bonjour jc,
          Il y a la communication et l’information voyageurs. Cette dernière obéit à d’autres principes qui visent à l’efficacité de la perception. Exemple :« Pour votre sécurité, veuillez ne pas ouvrir les portes » est plus fort et explicite. Si nous devions utiliser une forme positive, ce serait : « Pour votre sécurité, veuillez garder les portes fermées ». Nous perdons alors en sens et sous-entendons que c’est au voyageur de maintenir les portes fermées…
          Un autre exemple :« Il ne s’arrêtera pas en gare de Bagneux ». Même challenge pour dire la même chose de façon positive : « Il s’arrêtera dans toutes les gares sauf celle de Bagneux » est moins percutante, mais aussi fausse (le train ne marquant pas l’arrêt dans toutes les gares).

        • Céline (animatrice)

          Bonjour jc,
          Ne pouvant intégrer de vidéo au sein d’un commentaire, j’ai complété l’article d’un message personnalisé de Chloé, la locutrice anglaise 🙂

        • jc

          Merci pour ce retour, je comprend effectivement la justification de la tournure des messages.. 🙂

      • Mathieu.

        Je suis bien d’accord, je ne comprends pas que personne n’ait pensé à changer cet horrible « Aéroport » en anglais et en espagnol alors qu’on a bien une traduction pour le Parc des Expos. Franchement quel touriste va comprendre « This train terminates at Aéroport Charles de Gaulle » ?
        Par ailleurs en parlant d’information voyageur, un des panneaux d’affichage de Châtelet les Halles direction Nord (l’avant dernier je dirais) n’affiche plus les gares desservies (diodes oranges) sur une des faces depuis 15 jours. Celà génère des incompréhensions, même si la destination du train est toujours indiquée en toute lettre.
        Et bon courage à tous pour la chaleur de fin de semaine avec la Japan Expo et son lot de malaises voyageurs…
        Cdlt,
        Mathieu

        • Céline (animatrice)

          Bonjour Mathieu,
          Nous avons en effet gardé « Aéroport » en français, avec l’accent de la langue représentée, à l’instar des noms de gares. Ce choix permet aux voyageurs non francophones de s’approprier quelques mots clés du pays qu’ils visitent. La consonance du mot « aéroport » est par ailleurs suffisamment proche des termes anglais ou espagnol pour que l’on puisse en comprendre le sens.
          Enfin, concernant le panneau d’affichage en gare de Châtelet, je me renseigne sur le sujet.

        • Mathieu.

          Bonjour Céline,
          Merci pour cette réponse, la découverte des langues étrangères fait certes partie du charme des voyages.
          Concernant le panneau à Châtelet, il était OK ce matin, vous n’avez donc plus qu’à féliciter les agents de l’avoir réparé avant même que vous ne l’ayez signalé;)

      • Céline (animatrice)

        Bonjour Thib,
        La raison pour laquelle « Aéroport » reste dit en français, mais avec l’accent de la langue représentée, est que les noms des gares à l’oral reprennent toujours l’intitulé stricto sensu. En effet, cela permet aux oreilles non francophones d’entendre la façon de dire le nom en français (et de lire en parallèle ce qui est écrit), et ainsi de l’apprendre par la même occasion. Le principe des traductions, ce n’est pas de traduire mot à mot, mais également de donner des clés de compréhension pour s’approprier également les langues du pays que l’on visite.
        A noter que la locutrice est bel et bien anglaise, de Cambridge plus précisément 😉
        Enfin, concernant les « sauts », nous continuons à améliorer le SISVE pour harmoniser notamment le niveau sonore de certaines annonces.

        • Bellanger

          Bonjour.
          This is pathetic. Pa-the-tic.
          Non pas tétique mais d’une nullité totale à pleurer faute d’un quelconque pouvoir.
          J’essplique ?
          Les concepteurs n’ont jamais cherché leur chemin, un jour dans leur vie, vers la gare ou l’aéroport en Allemagne au Japon ? Nous, si. Ok ?
          Ils sauraient (désolé nous savons) que l’utilité collective consiste à laisser l’apprentissage de la locution à d’autres moyens que les annonces de transport en commun et que le besoin devant être satisfait (devant : c’est un devoir, ok ?) est : ne pas rater son avion à « CiiDiiGii Airport ». Full stop / Period.

    • Céline (animatrice)

      Bonjour,
      Vous êtes nombreux à réagir (positivement ou de façon plus mitigée) à la «nouvelle » voix du SISVE. Cette voix n’est en fait pas si nouvelle. Il s’agit en effet de la même locutrice, Diane, à 11 ans d’intervalle. Lorsque la première prise de voix fût réalisée en 2004, celle-ci reconnaissait elle-même que sa première version était un peu triste. Elle était donc ravie de pouvoir corriger ce sentiment, avec une intonation plus posée. Pour mieux se rendre compte de la différence, deux pistes audio (avant-après) ont été ajoutées à l’article.
      Les annonces multilingues ont également été revues cette fois avec de nouveaux locuteurs. Elles ont été raccourcies et rendues un poil plus dynamiques pour attirer l’attention des touristes ; le tout en s’inspirant des énoncés des réseaux du Royaume-Uni, d’Espagne et des autres pays concernés.

    • Théo

      Dans vos enregistrements , il n’y a pas le jingle avant l’annonce .

      • Céline (animatrice)

        Bonjour Théo,
        Le jingle est présent sur l’annonce de terminus, les changements de mission et tout message préenregistré déclenché manuellement par le conducteur.

    • jc

      Je suis tombé sur un bug 🙂

      Sur les missions Massy Palaiseau en heure de pointe, nous avons des annonces inutiles à Gentilly.

      Quand le train arrive à Gentilly, la synthèse vocale annonce
      * Ce train a pour destination Massy Palaiseau
      * Ce train est direct jusqu’à Laplace
      Laplace étant la station suivante, ce n’est pas un direct 😉
      Je suppose qu’il y a eut une erreur de programmation, car le premier message est généralement donné
      * lors de la sortie de la zone 1 (ou potentiellement on peut tomber sur un direct)
      * lors du changement de branches (ou on risque d’avoir été victime d’une inattention, ou d’un changement inopiné de mission)

      • Céline (animatrice)

        Bonjour jc,
        Je transmets votre signalement à la personne en charge pour vérification. Merci pour cette remontée.

    • Jefferson

      Bonjour Céline,

      Vraiment insupportable la nouvelle voix je trouve la voix fait trop robot peux-t’on remettre l’ancienne qui été bien

    • laul

      Bonjour, j’ai entendu pour la première fois une annonce qui m’a fait sourire (et plaisir) : « veuillez ne pas tenir compte de l’annonce précédente … »( l’annonce en question étant celle d’un incident sur la voie !)

    • siva

      Je suis surpris de n’entendre encore aucune annonce invitant les voyageurs et surtout les touristes à faire attention à leurs effets personnels . Il serait intéressant de diffuser automatiquement ces annonces avant la fermeture des portes en Gare de Parc des Expos (en direction de Paris) et à La Plaine + Aulnay (en direction de CDG).
      Ces annonces existent déjà sur la ligne 1 du Métro !

      • cla92

        Idem Céline concernant le message demandant aux usagers de laisser les fenêtres fermées dans les nouvelles rames ventilées.

        Je ne l’ai pas encore entendu….Sauf erreur de ma part, j’avais cru comprendre qu’il était opérationnel via le nouvelle version du SISVE,….. ou est-il encore à l’état de projet?

        C’est maintenant qu’il trouve son utilité et pas en automne où les températures baissent…

        Bon WE à tous,

        Cdt

      • jc

        cette annonce est diffusée en 3 langues à la gare de denfert.. (la nana qui parle anglais.. donne l’impression de parler chinois, l’accent n’est pas très naturel)

        • cla92

          C’est étrange JC car je descends à Chatelet (et monte en début en début de ligne) et ne l’ai jamais entendue dans les nouvelles rames…..

        • Céline (animatrice)

          Bonjour Siva, cla92 et jc,
          Cette annonce est bien intégrée dans la nouvelle version du SISVE (en cours de déploiement jusqu’à la fin juillet, ainsi, certains trains n’en sont pas encore dotés). Traduite en anglais et en espagnol, elle est diffusée de façon régulière sur la ligne.
          Pour revenir à l’accent de la locutrice, l’anglais est bien sa langue maternelle 🙂

        • jc

          cla92, en fait, on l’entend dans le sens nord-sud 😉

          mais comme le dit Céline, pas dans toutes les gares.

          par contre pour la syp sur les fenêtres, jamais entendue.

    • Ocaso

      Concernant l’annonce pour garder les fenêtres fermés je ne l’ai jamais entendu. Et pourtant en ces jours de fortes chaleur c’est plus que primordial !! La signalitique n’est pas assez visible dans les trains. Pourquoi les conducteurs n’ont-ils pas consigne d’appuyer sur le bouton pour passer l’annonce! Sinon pour le reste le RERB a fait beaucoup de progrès c’est important de dire les choses quand ça va bien 🙂 allez encore un petit effort pour la clim’

    • cla92

      JC,
      Je prends pourtant le B dans le sens Nord-sud pour rentrer chez moi et ne l’ai jamais entendue;-)

      • jc

        Je regarderai toute à l’heure. C’est peut-être pas systématique.
        Bien que l’initiative soit bonne, je trouve que le mot n’est pas encore assez percutant.

        Et il serait préférable de demander aux gens de » GARDER un oeuil en permanence sur leur affaire » (ce qui signifie : le smartphone dans la poche hein), au lieux de leur dire « ne laissez PAS vos bagages sans surveillance » (ce qui ne veut rien dire.. on peut toujours imaginer qu’ils sont assez grand.. et que d’autres veillent sur ces bagage.. grâce à la vidéo surveillance sans caméras (innovation dans le RER B)

    • MathieuC

      Bonjour,
      En ce qui concerne l’annonce de la station, toutes les stations ont-elles été enregistrées ? Il me semble que l’annonce de la station « Antony » (comme pour « Champigny » sur le RER A) n’ont pas été modifiées. A moins que l’intonation ne soit restée la même ?

      • Céline (animatrice)

        Vous avez l’ouïe fine MathieuC 🙂
        La prochaine mise à jour prévue sur le SISVE permettra d’harmoniser l’ensemble, sur la A et la B.

    • jc

      Woûuuuuuuuhhh. 🙂

      La vidéo dédicacée. 😉 qui met en valeur un bel accent anglais. Ce n’est pas le cas de certains messages diffusés dans le rer.

      • jc

        J’ai oublié de dire merci à Chloé pour cette petite vidéo.

        J’espère que son bel accent pourra être mis en valeur dans de prochaines séances d’enregistrements.

        Histoire d’appuyer ma remarque de l’autre jour, je tenterai de noter le message qui m’a fait affirmer que l’accent n’y était pas du tout.

        • jc

          A latest comment in english :
          I espect that Chloe has no take my comment as a personnal attack, it wasn’t 😉

        • Jeannot91

          Alors là, le JC : totaly destroyed… Sprayed on the screen…
          Au fait c’est « expected »

        • jc

          héhéhé 🙂

        • Stef78

          Donc JC donne des leçons d’anglais, mais n’est pas capable d’écrire correctement en anglais ! 😀
          En effet, tu aurais dû écrire : « I hope that Chloe has not taken my comment as a personal attack. »
          « Expect » signifie s’attendre à / « not » c’est mieux que « no » dans une forme conjuguée / « Take » : le participe passé est taken / « Personal » ne prend qu’un seul n ! Cela fait beaucoup de faute pour un soi-disant expert ! 😉

        • Stef78

          Et pour ma part c’était « fautes » avec un « s » bien entendu que je voulais écrire !

        • jc

          Merci de reprendre mes fautes Stef78 😉

          Même en français, j’en fais 🙁 Ce qui ne m’empêche d’apprécier un accent (sur la vidéo), ou de ne pas l’apprécier (dans certains messages mal enregistrés dans la SISVE) 😉

          Ceci dit, je parle anglais comme une vache espagnole 😉 histoire d’enfoncer encore un peu le clou 😉 (avec tout le respect pour les vaches 😉 )

    • Patrick

      Bonjour….
      Vous serait il possible de me communiquer le texte anglais relatif à l oubli des nos bagages diffusé sur le rer B.
      Merci
      Cordialement
      P

      • Céline (animatrice)

        Bonjour Patrick,
        Faites-vous référence aux annonces diffusées dans les trains ou dans les gares ?
        Dans les gares par exemple, l’annonce suivante peut être entendue :
        « This is a security announcement. Please keep your belongings with you at all times. Report any unattended bag or suspicious activity to a member of staff. »

        • Patrick

          Bonsoir Céline
          Oui c’est est à fait cela….. mon Shakespeare est loin.
          Merci
          Cordialement

    • Titi

      Bonjour Céline, serait t’il possible d’avoir toutes les nouvelles annonce du SISVE.

      Cordialement titi

    • Titi

      Rebonjour celine, quand je dis les nouvelles annonces du SISVE pourriez vous toutes me les envoyer ces annonces. Donc envoyer moi toutes les annonces :les gares,les terminus,ce train à destination de…

      Cordialement
      Titi

      • Céline (animatrice)

        Bonjour Titi,
        Je ne peux malheureusement accéder à votre demande, la diffusion de ces annonces étant réservée à nos espaces.
        Je vous remercie de votre compréhension.

    • cp

      c est bien gentil tous ces messages, mais juste ultra bruillant, super lassant d entendre tous les jours les meme salades et topos initiles, souvent contradictoires, dans toutes les langues, a l attention de touristes surement qui viendront passer qq jours chez nous et repartir. Au final, ca emmerde les utilisateurs quotidiens qui n ecoutent meme plus. ces messages empechent de se concentrer sur autre chose et imposent l achat de casques ultra cher à annulation de bruit (qui marchent mal).

      • Céline (animatrice)

        Bonjour cp,
        La ligne B a la particularité d’accueillir des voyageurs du quotidien mais aussi des voyageurs occasionnels et touristes en provenance ou à destination de l’aéroport Charles de Gaulle ou encore celui d’Orly (via Antony).
        Même si au quotidien ces messages – traduits en plusieurs langues pour certains – peuvent paraître répétitifs, ils sont essentiels pour permettre à chacun d’être rassuré sur la destination empruntée et comprendre la situation notamment en cas d’incident. Ils sont aussi nécessaires pour faire passer des messages de « sécurité ».
        Dans la mesure du possible, nous souhaitons privilégier et renforcer la parole du conducteur (mais ils ne sont pas tous bilingues :)).

    • Shaka

      Je déterre ce vieil article en espérant que les modos regardent toujours cette zone pour faire un retour sur 1 an d’utilisation de cette nouvelle voix.

      Tout d’abord ça passe. Parfois les hauts parleur la rendent très désagréable mais sinon globalement ça passe.

      En revanche la prononciation des gares ça serait un plus de leur donner les accents étrangers aussi. J’ai cru voir certains Allemands et asiatiques hésiter quant ils entendaient le nom de l’arrêt par rapport à ce qu’ils devaient penser lire sur leur papier. Je pense notamment aux eau / ueil / ai / eu ………..

      Pareil indiquer en amont, genre une gare avant puis à la gare fatidique les destinations finales (exemple : je pense être dans un massy palaiseau mais y a que à cité U que j’aurai l’info que je me suis planté. Denfert ça serait bien aussi.)

      Après peut être jongler sur 2 voix en fonction de si c’est infos gare classique / incident techniques.

      Après j’avoue que trop d’annonces après tuent l’annonce.

      Voilà c’était quelques retours.

      • Céline (animatrice)

        Bonjour Shaka et merci pour ces suggestions qui ont été transmises à Song, notre expert en la matière, qui m’a d’ailleurs apporté quelques éclairages intéressants.
        Sur le nom des gares, la traduction n’a pas été retenue car ce sont des noms propres. Pour les touristes c’est aussi une façon d’apprendre la vraie prononciation et non pas une prononciation inventée (qui peut avoir autant de déclinaisons que de perceptions culturelles).
        Concernant la diffusion des annonces de destinations finales, une annonce est diffusée avant de sortir de Paris puis au niveau de la fourche. Deux annonces, émises au bon moyen, sont ainsi privilégiées pour éviter de saturer un environnement sonore déjà bruyant.
        Enfin, l’idée de deux voix est jugée pertinente. Cela est déjà utilisé sur le métro. Pour le RER, le parti a été d’adopter une voix unique pour les deux lignes A et B, mais cela peut évoluer !

    • Aless

      Bonjour, je prends au moin 2 fois par semaine le RER de cdg vers Paris. Je n’arrive pas à comprendre l’annonce en anglais quand on est à l’approche de cdg 1-3 et gares suivantes. Pourriez vous m’aider? Même un collègue anglais n’ a pas compris.
      Merci
      Aless